terça-feira, 18 de agosto de 2009

BOLSA AGENTE ESCOLA VIVA

Bolsa Agente Escola Viva 2009 até 28 de agosto
Apoiar financeiramente projetos pedagógicos que integrem Cultura e Educação e visem contribuir para um sistema de ensino com melhor qualidade.
Esse é o objetivo do Bolsa Agente Escola Viva 2009.
Com recursos de mais de R$ 4,3 milhões, a Secretaria de Cidadania Cultural do Ministério da Cultura (SCC/MinC) disponibilizará 300 bolsas para Pontos de Cultura que desenvolvam iniciativas em parceria com escolas e organizações estudantis.
O valor recebido por cada proposta selecionada será de R$ 43.680,00, a serem divididos entre os parceiros que desenvolverão a iniciativa, da seguinte forma: R$ 10 mil para o Ponto de Cultura; R$ 20 mil para a instituição educacional; R$ 5 mil para o professor coordenador do projeto; e o restante em três bolsas mensais de R$ 380,00, por um ano, para os estudantes participantes.
No período de 15 de julho até 28 de agosto, os proponentes poderão inscrever junto à SCC/MinC o projeto pedagógico de caráter cultural conforme as especificações do edital, acompanhado da documentação exigida.Veja edital no site www.cultura. gov.br ou clique aqui.
Fonte: MinC

segunda-feira, 17 de agosto de 2009

SONETOS BRASILEIROS MAIS FAMOSOS

O Brasil pode orgulhar-se de possuir uma plêiade de poetas maravilhosos e famosos.

Muitos destes poetas se projetaram no cenário poético mundial,
muitas das suas poesias são traduzidas e lidas pelo mundo afora.

Alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram numerosas traduções
para línguas estrangeiras, são:
"Círculo Vicioso", de Machado de Assis; "As pombas" e "Mal Secreto", de Raimundo Correia;
"Ouvir estrelas" e "Virgens Mortas", de Olavo Bilac; "Essa Nega Fulô",
de Jorge de Lima; são alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram
numerosas traduções para línguas estrangeiras.

Entretanto, os sonetos “Prova Infalível”, do Pe. Manuel Albuquerque, e “Apelo”,
de Eno Theodoro Wanke, são casos excepcionais,
pois contam com número imensamente maior de traduções,
inclusive para línguas e dialetos de quase todo o mundo.

PROVA INFALÍVEL

O soneto foi composto em 4 de março de 1949, na cidade portuguesa de Braga, onde o autor,
Pe. Manuel Albuquerque (1906-1977), da Congregação do Espírito Santo, residiu por alguns anos.

E foi publicado em livro, pela primeira vez, em “Maria, Minha Poesia”
(sonetos Mariais), do autor, no Natal de 1949.

Daí por diante, passou a ser reproduzido em jornais e revistas de Portugal e do Brasil.
A primeira tradução foi feita para o italiano, sendo autora do trabalho a escritora (italiana)
Nera de Paula Cidade Ponsiglione. Depois, elas se multiplicaram.

O Padre Manuel Albuquerque relacionou 43 traduções de seu conhecimento até o fim de 1972.
Traduções realizadas para 23 línguas diferentes, inclusive dialetos.
São as seguintes: em “Castelhano”, 8; em “Francês”, 5; em “Latim”, 5; em “Alemão”,
3; em “Polonês”, 3; em “Sérvio”, 2; e uma tradução para cada um dos idiomas: “Italiano”, “Inglês”,
“Romeno”, “Húngaro”, “Russo” (Ucrânia), “Lituano”, “Chinês” (Formosa), “Armênio”, “Árabe”,
“Luxemburguês”, “Neerlandês” ou “Holandês”, “Língua Geral” (ou Nheengatu),
“Tiluba”(a principal Língua do Antigo Congo Belga), “Idixe”
(ou o Hebraico Moderno, língua usada pelos Judeus de nossos dias),
“Esperanto”, “Eclético” (espécie de Esperanto), “Grego Moderno”.

Pe. Manuel Albuquerque - Nasceu, em 1906, no Amazonas, e faleceu, em 1977,
no Rio de Janeiro.
A forma definitiva do soneto, segundo afirmação do próprio autor,
em seu opúsculo “Prova Infalível”,
editado em 1964, sob os auspícios do Governo do Pará,
como homenagem a Nossa Senhora de Nazaré, é a seguinte:
PROVA INFALÍVEL
Pe. Manuel Albuquerque
Quando eu soltar meu último suspiro;
quando o meu corpo se tornar gelado,
e o meu olhar se apresentar vidrado,
e quiserdes saber se inda respiro,

eis o melhor processo que eu sugiro:
— Não coloqueis o espelho decantado
cm frente ao meu nariz, mesmo encostado,
porque não falha a prova que eu prefiro:

— Fazei assim: — Por cima do meu peito.
do lado esquerdo, colocai a mão.
e procedei, seguros, deste jeito:

— Gritai “MARIA!” ao pé do meu ouvido,
e se não palpitar meu coração,
então é certo que eu terei morrido!
PRUEBA INFALIBLE ( Castelhano )
(Trad. de Luís O'Neill de Milan)
Cuando yo exhale el último suspiro
Y mi cuerpo esté rígido y helado,
Y el brillo de mis ojos apagado,
Si queréis comprobar si aún respiro,

Tomad sin falta este infalible giro:
- Olvidad el espejo decantado,
Porque su prueba nunca me ha inspirado
La confianza absoluta a que yo aspiro:

- Acercáos a mi izquierda, dulcemente,
Y actuad asi después, tan solamente,
La mano reposada a mi costado:

Gritad "MARIA!" cerca de mi oido...
- y si mi corazón sigue dormido,
Podréis saber que todo ha terminado...
INDUBIUM SIGNUM ( Em latim )
(Trad. de Aires de Montalbo)
Supremum diem mihi cum sit obeundum,
Dum corpus undis remeatur Lethis,
Oculis tandem tenebris repletis,
Si mortuum me, an tantum moribundum,

Scire pro certo denique voletis,
Ne speculum addatur acie mundum
Ori viacto, quo referat profundum
Ac ultimum spiramen... Sic agetis:

Ponite manum super latus laevum,
Ubi latitat cor - ah! - cor primaevum,
Et hic et nunc indubium signum adest:

Conclamate "MARIA!..." Sonu misso,
Tacito corde in pectoris abysso,
Mortem probate: - "CONSUMMATUM EST'
A poesia APELO, outra obra aplaudida pelo mundo, sendo esta a campeã em traduções
Seu autor, Eno Theodoro Wanke, engenheiro-poeta, nascido em Ponta Grossa (Paraná), em 1929,
é, talvez, literariamente, mais conhecido como trovador, laureado em inúmeros Jogos Florais.

No mundo da própria trova, revelado ensaísta, dedica-se, ainda, na pesquisa,
dando à estampa vários livros interessantíssimos e valiosos: “A Trova”, “A Trova Popular”,
“A Trova Literária” e “O Trovismo”.

Sem dúvida, porém, nenhuma obra desse autor teve maior repercussão do que o soneto “Apelo”,
produzido em 1964 e certamente o poema brasileiro mais traduzido para línguas estrangeiras.

A primeira tradução, que foi para o inglês, surgiu no mês de agosto de 1964,
e publicada na revista literária “Ajax”, de St. Louis, EUA.

Traduziu-o o poeta norte-americano C. Victor Stahl.

Pode-se classificar como surpreendente a carreira do soneto, “vertido para 101 línguas e dialetos diferentes,
com quase 200 traduções, sendo que só para a língua espanhola existem 18”.

Entre os dialetos, poderíamos destacar o “lorubá”, da Africa Negra, também conhecido no Brasil,
principalmente Bahia, e utilizado em cânticos de candomblé e de alguns terreiros de umbanda e quimbanda.

A idéia de Wanke foi inspirada na obra de sua própria autoria, “A Mancha Negra da Guerra”,
livro de sonetos pacifistas, publicado pouco antes, em princípio de 1964.

Trata-se de uma mensagem humana, “cuja meta é a fraternidade, pura e simples”.
Diz o poeta: — “Teremos de fazê-la nossa bandeira, nosso plano e nossa determinação.
Só assim poderemos cumprir nosso destino e dominar a Natureza, como Ele,
naquela manhã do sexto dia da Criação, o desejou”.

Malgrado os incentivadores e fazedores de guerras, é universal o anseio de paz.

E isto, mais uma vez, se confirma no fenômeno do “Apelo”,
cujos inúmeros tradutores pertencem a todas as raças e credos.

Aqui está o soneto original, e algumas das suas traduções:
APELO
Eno Theodoro Wanke
Eu venho das lições dos tempos idos,
e vejo a Guerra no horizonte armada.
Será que os homens bons não fazem nada?
Será que não me prestarão ouvidos?

Eu vejo a Humanidade manejada
em prol dos interesses corrompidos.
É mister acabar com esta espada
suspensa sobre os lares oprimidos!

É preciso ganhar maturidade
no fomento da paz e da verdade,
na supressão do mal e da loucura. .

Que a estrutura econômica da guerra
se faça em pó! E reinem sobre a Terra
os frutos do trabalho e da fartura!
APPEAL ( Em inglês )
(Trad. de Helen Wohl Patterson)
I come from reading of the bygone years,
and see afar a War is being fought.
Can it be that good men are doing nought?
Can it be that they will nor lend their ears?

I see Humanity has now been brought
to fight the cause ol its corrupt compeers.
It is higt time this dread sword disappears, which hangs above the homes of the distraught.

'Tis time we gained mature sincerity
in spreading seeds of peace and verity,
and ending ills and madness we deplore..

Let economic structures feeding war
be turned to dust! On Earth reign evermore
the fruits of labor and prosperity!
CHIAMATO ( Em italiano )
(Trad. de Zelindo Ranieri)
Vengo dai fili di vecchi tempi e guardo,
E vedo Guerra all'orizonte armata.
Che fanno i buoni, se han dimenticata
La pace? O non ascoltan per riguardo?

Vedo l'Umanità tesa al codardo
Interesse corrotto' ed umiliata.
É d'uopo già finir con questa spata
Pendente sugli oppressi e grida il bardo!

É giusto guadagnar la maturezza
Nel fomento di pace e verità,
Nel sopprimerc il male e la stoltezza.

La struttura economica di guerra
Che si detenga! E regni sulla Terra
Il frutto deI lavoro e I'onestà!
*transcrito da wilkimedia

ESCOLA DE MAGISTRATURA CONVIDA SPVA PARA SARAU.


domingo, 16 de agosto de 2009

DIA DO ESTUDANTE NO INSTITUTO PADRE MIGUELINHO

Foi um dia de atividades envolvendo desde: gincana, desfile para escolher o aluno, e a aluna mais bonita, soletrando, sessão de cinemas e tantas outras atividades elaboradas pela competente equipe de professores da escola. Veja o registro fotográfico. público
Talentos Miguelinho





A mais bela e o mais belo do turno vespertino


comissão julgadora: Professores
Milson, Telvalúcia, Aldo, Edjane e Edna.


prova da laranja Um momento de solidão...

platéia...


candidato ao mais belo do matutino

Ai, Marxuell arrasando.



esperando serem chamados para desfilar... matutino



Na passarela...


Profa. Kaline coordenando o soletrando


participantes do soletrando



De volta a passarela..

A mais bela estudante e o mais belo estudante do turno vespertino.


Foi um dia maravilhoso, assim disseram a maioria dos presentes.
O Instituto Padre Miguelinho, tem história e talentos a dizer e mostrar.

























ESCOLA DE MAGISTRATURA DO RN. - CONVITE -

PROJETO CAFÉ COM
LEITURA E POESIA.

SARAU POÉTICO
TEMA: CULTURA POTIGUAR
DATA: 28/08/2009
HORÁRIO: 17 h
LOCAL: ESMARN

PARTICIPAÇÃO ESPECIAL:

POETAS DA SOCIEDADE DOS POETAS VIVOS E AFINS/SPVA

Escola de Magistratura do Rio Grande do Norte
Biblioteca Des. JOSÉ GOMES DA COSTA
www.esmarn.org.br
E-mail:biblio@esmarn.org.br

sábado, 15 de agosto de 2009

VEREADOR GEORGE CÂMARA /PCdoB- ARTIGO

Convocado em junho último pelo Comitê Central, são quase cinco meses de variadas atividades, visando reunir os filiados, militantes, dirigentes, amigos e simpatizantes do PCdoB. Conferências Estaduais, Municipais, Assembléias de Base, Seminários, Mesas Redondas, enfim, um processo democrático e educativo que sacode o Partido de norte a sul e de leste a oeste do Brasil. No final, delibera-se acerca da orientação política e da composição da direção para o novo período.Segundo o artigo 19 do Estatuto do PCdoB, “o Congresso é o órgão supremo de direção do Partido. É a instância mais democrática de deliberação sobre a orientação partidária e eleição do Comitê Central, envolvendo o conjunto dos quadros, militantes e filiados, desde a base. As decisões do Congresso são válidas e obrigatórias para todo o Partido e não podem ser modificadas, substituídas ou revogadas senão por outro Congresso” (...).Ordinariamente, esse processo ocorre a cada quatro anos. Extraordinariamente, quando deliberado por maioria de dois terços do Comitê Central. A experiência acumulada, nesses oitenta e sete anos de vida do Partido Comunista do Brasil, vem demonstrando que o congresso é um grande momento para se exercitar a democracia partidária, fazer um balanço crítico e autocrítico do último período e para proceder a atualização teórica e política de nossa elaboração coletiva.É uma oportunidade singular para a elevação do nível de consciência militante e para o reforço da unidade, da coesão e da capacidade de ação. No debate interno e público, promover novas filiações e tratar da estruturação do Partido, tendo como foco os setores mais avançados da sociedade.O projeto de Resolução Política aponta que o capitalismo não serve mais para o mundo e para o Brasil. Já não é aquele que superou o feudalismo e trouxe progresso para a humanidade. A atual crise demonstra que esse sistema nada tem a oferecer, a não ser regressão civilizacional. Suas perspectivas são: guerra, ameaças constantes à democracia, desemprego, super exploração dos trabalhadores, destruição da natureza e o desrespeito à soberania das nações.O documento enfatiza que “o Socialismo é o rumo e um Novo Projeto Nacional de Desenvolvimento é o caminho para o Brasil”. O governo Lula avançou, mas perduram impasses que precisam ser superados. Do contrário, o país não avançará e o povo se manterá sob a miséria.Para o PCdoB, em sua essência o Novo Projeto Nacional de Desenvolvimento precisa ser: anti-imperialista, anti-latifundiário e anti-oligarquia financeira. Visa suplantar a fase neoliberal e, para sua consecução, precisa de uma larga frente política e social que tem como centro os trabalhadores e aglutina amplos segmentos da nação, num novo pacto político e social com os setores mais avançados.As tarefas mais imediatas que o Partido aponta, nesse debate: a reforma política, ampla e democrática; a reforma nos meios de comunicação de massas; reforma educacional; reforma tributária progressiva; reforma agrária; reforma urbana; e o fortalecimento do Sistema Único de Saúde (SUS) e da Seguridade Social.Grandes são os desafios. Porém maior é a nação brasileira e a capacidade de luta de seu povo.
por George Câmara, petroleiro, advogado e vereador em Natal pelo PCdoB
fonte; Jan Varela

EDUCADORES DE TAIPÚ FAZEM PARALISAÇÃO PELO PISO.

Os professores do município de Taipú, realizaram uma parada de advertência de 48 horas a partir desta quinta-feira. O objetivo é pressionar a Prefeitura a cumprir a Lei que estabelecer o Piso Nacional do Magistério. O movimento é uma resposta à intransigência do prefeito Sebastião Ambrósio que se recusa a negociar com o Sinte-RN. Segundo o coordenador geral do Sinte-RN, professor José Teixeira, a desculpa da prefeitura é de sempre: falta dinheiro.
A Secretaria Municipal de Educação diz que o dinheiro que seria destinando ao pagamento do piso, está sendo usado para a manutenção das escolas. Mas o coordenador do Sinte-RN rebate: “Ninguém vê a aplicação das verbas destinadas à educação. As condições das escolas são a piores possíveis. Para se ter uma idéia, os alunos de Taipú ainda matam a sede com água de pote”.
fonte:wwwgrevedaeducacao.zip.net